
“I change, but I cannot die.
Shelley, the Cloud
Levez les yeux ! C’est moi qui passe sur vos têtes,
Diaphane et léger, libre dans le ciel pur;
L’aile ouverte, attendant le souffle des tempêtes,
Je plonge et nage en plein azur.”
The Cloud de Percy Bisshe Shelley, poète britannique
(1792 – 1822)
Revu par Louise Victorine Ackermann, poétesse française d’origine Picarde
(1813 – 1890)
“…I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores, of the ocean and shores;
I change, but I cannot die
For after the rain, when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams, with their convex gleams,
Build up the blue dome of Air
I silently laugh at my own cenotaph
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, live a ghost from the tomb,
I arise, and unbuild it again.”
Percy Bisshe Shelley, english poet
(1792 – 1822)